As gírias em espanhol variam bastante de acordo com o país e até mesmo com a região. É comum que algumas expressões sejam amplamente utilizadas em um país e desconhecidas em outro. No México, por exemplo, é comum ouvir a gíria “chido” para se referir a algo legal ou bacana, enquanto na Argentina a expressão “che” é usada para chamar a atenção de alguém ou iniciar uma conversa informal.
Na Espanha, “tío/tía” é uma gíria comum para se referir a um amigo ou conhecido, assim como “guay” para algo legal ou “flipar” para se referir a ficar animado com algo. Já em Cuba, “chévere” é uma expressão bastante utilizada para se referir a algo ótimo ou legal, enquanto “jabao” é uma gíria para um carro velho.
Na Colômbia, é comum ouvir a expressão “chévere” também para algo legal ou legal, além de “parce” para se referir a um amigo. Já no Chile, “huevón” é uma gíria bastante utilizada, mas que pode ter conotações negativas dependendo do contexto. No Peru, “chamba” é uma gíria para se referir a um emprego ou trabalho.
Logo. as gírias em espanhol são extremamente variadas e refletem as particularidades de cada país e região. Mesmo dentro de um mesmo país, pode haver diferenças significativas na linguagem coloquial dependendo do contexto social e geográfico. É importante lembrar que algumas gírias podem ser consideradas vulgares ou inadequadas em certas situações, então é importante sempre avaliar o contexto antes de utilizá-las.
Gírias em espanhol mais usadas no México
Gíria | Tradução | Exemplo |
Chido | Legal | Que chido! (Que legal!) |
Güey | Cara, amigo | ¿Qué onda, güey? (E aí, cara?) |
Neta | Sério | ¿De verdad? ¡Neta! (Sério mesmo?) |
Padre | Legal, incrível | ¡Qué padre! (Que legal!) |
Chamba | Trabalho | Tengo mucha chamba hoy (Tenho muito trabalho hoje) |
Crudo | Ressaca | Estoy muy crudo después de la fiesta (Estou de ressaca depois da festa) |
Fresa | Fresco, metido | Es muy fresa (Ele é muito metido) |
Chambalear | Dançar | Vamos a chambalear (Vamos dançar) |
Chambaquiarse | Trabalhar duro | Me chambaqueé todo el día (Eu trabalhei duro o dia todo) |
Chismear | Fofocar | No me gusta chismear (Eu não gosto de fofocar) |
Gírias em espanhol mais usadas na Argentina
Gíria | Tradução | Exemplo |
Che | Ei, amigo | Che, ¿vamos al cine? (Ei, amigo, vamos ao cinema?) |
Laburar | Trabalhar | Tengo que laburar todo el día (Tenho que trabalhar o dia todo) |
Boludo | Idiota | No seas boludo (Não seja idiota) |
Guita | Dinheiro | No tengo mucha guita (Não tenho muito dinheiro) |
Facho | Conservador | Ese tipo es un facho (Aquele cara é um conservador) |
Chanta | Mentiroso | No le creas, es un chanta (Não acredite nele, ele é um mentiroso) |
Bondi | Ônibus | Tomá el bondi número 5 (Pegue o ônibus número 5) |
Guitarrero | Enganador | Ese vendedor es un guitarrero (Aquele vendedor é um enganador) |
Laburar al pedo | Trabalhar em vão | Estoy laburando al pedo (Estou trabalhando em vão) |
Morfar | Comer | Vamos a morfar algo (Vamos comer algo) |
Gírias em espanhol mais usadas na Colômbia
Gíria | Tradução | Exemplo |
Parcero | Amigo | ¿Qué hubo, parcero? (E aí, amigo?) |
Bacano | Legal, incrível | ¡Qué bacano! (Que legal!) |
Chévere | Ótimo, legal | ¡Todo está chévere! (Tudo está ótimo!) |
Chino | Criança, garoto | Ese chino es muy lindo (Aquele garoto é muito bonito) |
Chévere bacano | Muito legal | Esa fiesta estuvo chévere bacana (Aquela festa foi muito legal) |
Mono | Loiro | Me gusta el pelo mono (Gosto de cabelo loiro) |
Parche | Grupo de amigos | Salimos con el parche (Saímos com o grupo de amigos) |
Pelado | Cara, garoto | Oye, pelado, ¿me puedes ayudar? (Ei, cara, pode me ajudar?) |
Vacano | Ótimo, legal | Todo está vacano (Tudo está legal) |
Chamba | Trabalho | Tengo mucha chamba hoy (Tenho muito trabalho hoje) |
Gírias em espanhol mais usadas na Espanha
Tío/Tía | Cara/amigo | Oye, tío, ¿qué tal? (Ei, cara, como vai?) |
Guay | Legal | ¡Qué guay! (Que legal!) |
Chulo | Legal, incrível | Este bar es muy chulo (Este bar é muito legal) |
Flipar | Ficar animado, empolgado | Me flipa este concierto (Estou animado com este show) |
Majo/Maja | Legal, simpático | Ese chico es muy majo (Aquele garoto é muito simpático) |
Caña | Cerveja | ¿Tomamos una caña? (Tomamos uma cerveja?) |
Currar | Trabalhar | Tengo que currar mucho esta semana (Tenho que trabalhar muito esta semana) |
Empollar | Estudar muito | Tengo que empollar para el examen (Tenho que estudar muito para a prova) |
Estar en la parra | Estar distraído | Perdón, estaba en la parra (Desculpe, estava distraído) |
Pijo/Pija | Metido, esnobe | Ese chico es muy pijo (Aquele garoto é muito esnobe) |
Gírias em espanhol mais usadas em Cuba
Gíria | Tradução | Exemplo |
Chévere | Legal, ótimo | Todo está chévere (Tudo está ótimo) |
Chivato | Dedo-duro, delator | No seas chivato (Não seja dedo-duro) |
Guagua | Ônibus | Tomé la guagua al centro (Peguei o ônibus para o centro) |
Jabao | Carro velho | Ese carro es un jabao (Aquele carro é velho) |
Jamar | Comer | Vamos a jamar algo (Vamos comer algo) |
Jeva | Garota, moça | Esa jeva es muy linda (Aquela moça é muito bonita) |
Macho/Macha | Cara, amigo | Oye, macho, ¿qué tal? (Ei, cara, como vai?) |
Pinar el ojo | Dormir | Necesito pinar el ojo (Preciso dormir) |
Tirar el rollo | Conversar, jogar conversa fora | Vamos a tirar el rollo (Vamos conversar) |
Tronco | Legal, ótimo | ¡Eso es tronco! (Isso é legal!) |
Vamos falar um pouco sobre as diferença entre gíria e expressão idiomática em espanhol?
Bom, em primeiro lugar, é importante entender que as gírias são termos coloquiais utilizados em um contexto informal, geralmente entre amigos ou conhecidos. Já as expressões idiomáticas são expressões ou frases que possuem um significado figurado, muitas vezes baseado na cultura ou história de um determinado país ou região.
As gírias são extremamente variadas e podem surgir a partir de diferentes influências, como a música, o cinema e a internet. Um exemplo de gíria bastante utilizada em diversos países é a expressão “chévere”, que pode ser usada para se referir a algo legal ou bacana. Outra gíria bastante comum em muitos países é “parce”, que é usada para se referir a um amigo ou companheiro.
Já as expressões idiomáticas são mais fixas e podem ter uma origem histórica ou cultural específica. Um exemplo de expressão idiomática em espanhol é “ponerse las pilas”, que significa ficar atento ou se esforçar mais em uma determinada tarefa. Essa expressão surgiu a partir do uso de pilhas em aparelhos eletrônicos, simbolizando a necessidade de manter as pilhas carregadas para que o aparelho funcione bem.
Resumindo: Enquanto as gírias são termos informais que surgem a partir de diferentes influências, as expressões idiomáticas são expressões fixas que possuem um significado figurado baseado na cultura ou história de um determinado país ou região. Ambas são importantes para a comunicação em espanhol e ajudam a tornar a linguagem mais rica e expressiva.